THE WAYS OF TRANSLATION OF SAFETY OCCUPATIONAL TERMS INTO ENGLISH

  • L. V. MOSIYEVYCH
Keywords: multi-component terms, occupational safety, term, transformations, ways of translation

Abstract

Occupational safety is a discipline based on both general sciences (physics, chemistry) and specialized disciplines (electrical engineering, fire safety, industrial sanitation). That is why the terminological system of labor protection is diverse. Occupational safety terminology is relatively young and is in a state of the search for the most optimal ways of termination. That is why the problems of its translation are relevant.

We have found that these terms are usually translated into English in the following ways: by the lexical equivalent, analogs, loan-translation, transliteration. The prevalence of grammar transformations among the other ones is explained by the fact that English and Ukrainian languages belong to different types of languages. Many of the Ukrainian-language terms formed by the compounding are two-component terms in the target language: fire resistance, working capacity, fire safety.

Structural analysis has shown that a large group of occupational safety terms are multi-component terms. A tendency is to use multi-component terms more often because it is possible to reflect necessary and sufficient indications and features of some given objects and phenomena more completely and accurately by means of these terms. The syntax relationship of words in these terms is government, in the source language, it is through a prepositional, in the target language it is a non-prepositional bond.

The group of multi-component terms causes the greatest difficulties in the translation process. The difficulty is that the components of the phrase and the relationship between them may be differentin the source and target languages. We have examined the peculiarities of the translation of these multi-component terms. The main word of the multi-component term is in the last position in the target language, and all the dependent components are located to the left of it. This fact should be taken into account when translating because in the source language the components are located to the right of the main word in the multi-component terms.

References

1. Андрейчук Н. І. Охорона праці : навч. посібник. Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2012. 276 с.
2. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.
3. Д’яков А. С. Основи термінотворення: семант. та соціолінґвіст. аспекти. Київ : Вид. дім «KM Academia» , 2000. 218с.
4. Карабан В. І. Переклад англомовної наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
5. Кияк Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах. URL: http://librar.org.ua/sections_load.php?s=philology&id=4368&start=1 (дата звернення 12.03.2017).
6. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : Учбовий посібник. Київ, 2001. 290 с.
7. Павлова О. С. Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу. URL: http://studentam.net.ua/content/view/8516/) (дата звернення 10.03.2017).
8. Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад. Львів : VLI, 2003. 187 с.
9. Щерба Д. В. Поняття системи та структури в термінознавстві. Проблеми української термінології : Зб. наук. праць. Львів, 2006. С.15-16.
10. Шуневич Б. І. Україно-англійський словник термінів зі сфери надзвичайних ситуацій : сучасний стан і перспективи вдосконалення. URL: http://librar.org.ua/sections_load.php?s=philology&id=4368&start=1
11. Ярошевська В. М. Словник термінів і понять з безпеки життєдіяльності. Київ : Професіонал, 2004. 256 с.
12. Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006. 342 p.
13. Luu T. T. Strategies to Translate Information Technology (IT) Terms. Theory and Practice in Language Studies. 1(1), 2011. P. 1–7.
Published
2019-06-14
How to Cite
MOSIYEVYCH, L. V. (2019). THE WAYS OF TRANSLATION OF SAFETY OCCUPATIONAL TERMS INTO ENGLISH. New Philology, (76), 90-95. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/71
Section
Articles