THEORETICAL REASONING BEHIND THE USE OF ECOLINGUISTIC APPROACH IN THE ENGLISH-UKRAINIAN DIRECTION OF MEDICAL INTERPRETING
Abstract
The presented study provides theoretical reasoning for the validity of ecolinguistic approach in the English-Ukrainian direction of the medical interpreting. The ecolinguistics is a relatively new field of bilingual studies dealing with the role of language in the individual’s interaction with the environment in order to ensure the sustainability; in this regard, we observe its intersection with biomedical culture, i.e. the context of medical interpreting enacted. The ecointerpreting, along with the ecosystemic interpreting theory enabling the former, has on its disposal a range of strategies and tactics naturally built in the functioning of medical interpreting and reflecting the following principles: dynamic and balance; integrity and relevance; ecoesthetics; interpreter’s ethics; accentuated unity/diversity. The successful use of ecolinguistic approach in medical interpreting results in the ecomedical transgenre, i.e. discourse obtaining new functions through rendering. The aim of our study was to substantiate the hypothesis of the ecomedical transgenre abounding in foreignization rather than domestication of the target texts, reflected in the strategy and ruling ecosystemic principles of translation. The choice of English-Ukrainian direction allowed us to trace the source biomedical culture’s interference, rise of the intra- and interlinguistic hybridity attending the realization of informative function by the medical discourse viewed though the ecolinguisic prism. However, one cannot exclude the complex of subjective translator’s preferences, translation’s objective and circumstances, target audience, text type and translator’s biomedical knowledge scope delineating the translator’s strategies and tactics. Out of a wide range of ideational target text models, the translator differentiates elements of unity/diversity allowing them to produce a mosaiced ecosystem of target biomedical linguoculture by means of replacing or transforming the existing concepts, or whenever they are absent, by means of their borrowing, calquing and descriptive rendering of their equivalents from the source biomedical linguistic habitat.
References
2. Дудар Т. В. Українсько-англійський та англо- український словник з екологічної безпеки / Т. В. Дудар, О. О. Письменна, В. П. Заскалета. Київ : Вид-во Нац. авіац. ун-ту «НАУ-друк», 2011. 244 с.
3. Ірхіна М. П. Деякі особливості перекладу економічних термінів з англійської мови українською. Маріупольський молодіжний науковий форум: традиційні й новітні аспекти дослідження і викладання іноземних мов і літератури : II Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція студентів, аспірантів і молодих учених, 28 квітня 2015 р. : тези доповідей. Маріуполь, 2015. С. 199–202.
4. Кагал М. Три речі, які мають знати світові лідери під час COP27, – думка кліматолога. Новини Live. 2022. Листопад. URL: https://society.novyny.live/ecology/tri-veshchikotorye- dolzhny-znat-mirovye-lidery-vovremia- cop27-mnenie-klimatologa-63549.html
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
6. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): Монографія / Лада Володимирівна Коломієць. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. 522 с.
7. Корольова А. Мільйони людей можуть постраждати від катастрофічного голоду: нова криза в Ефіопії. Новини Live. 2022. Січень. URL: https://society.novyny.live/ecology/millionyliudei- mogut-postradat-ot-katastroficheskogogoloda- novyi-krizis-v-efiopii-37174.html
8. Семенець О. О. Лінгвоекологія та проблеми мовного вираження суспільних цінностей. Нова філологія : збірник наукових праць. Запоріжжя : Видавництво Запорізького національного університету, 2013. № 58. С. 174–177.
9. Сітко А. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Київ : НАУ, 2016. 44 с.
10. Слободянюк Т. Глобальна температура зростає: світ заграє з кліматичною катастрофою, – генсек ООН. Новини Live. 2023. Січень. URL: https://world.novyny.live/globalna-temperaturazrostaie- svit-zagraie-z-klimatichnoiu-katastrofoiugensek- oon-73106.html
11. Dalton D. US / DOE Awards $38 Million For Used Nuclear Fuel Projects. Nucnet. 2022. October. URL: https://www.nucnet.org/news/doeawards- usd38-million-for-used-nuclear-fuelprojects- 10-2-2022
12. Davies L. ‘We pray for rain’: Ethiopia faces catastrophic hunger as cattle perish in severe drought. The Guardian. 2022. January. URL: https://www. theguardian.com/global-development/2022/jan/30/ we-pray-for-rain-ethiopia-faces-catastrophichunger- as-cattle-perish-in-severe-drought
13. Diamanti L. Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation, in Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere (eds.), 2022. URL: https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15556, ISSN 1974-4382.
14. Hu, G. S. Understanding Eco-Translatology. Chinese Translators Journal 6, 2008. P. 11–15.
15. Hu, G., Tao, Y. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation – A Comparative Study on Approaches to Translation Studies. Introduction To Text Linguistics, 2016. P. 115–132. URL: http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/ review_6/6.pdf
16. King A. 3 things a climate scientist wants world leaders to know ahead of COP27. The Conversation. 2022. November. URL: https:// theconversation.com/3-things-a-climatescientist- wants-world-leaders-to-know-ahead-ofcop27- 193534
17. Lynes, P. Ecologies of Translation, Translations of Ecologies: Between Ecolinguistics and Translation Studies, The Ecolinguistics Association, 2012. URL: www.ecoling.net/articles
18. Stanlaw, J. Ecolinguistics. In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, J. Stanlaw (Ed.), 2020. URL: https://doi.org/10.1002/9781118786093. iela0110
19. Svedäng H. Five options for restoring global biodiversity after the UN agreement. The Conversation. 2022. December. URL: https://theconversation.com/ five-options-for-restoring-global-biodiversity-afterthe- un-agreement-196835
20. Wearden G. UN's Guterres: Big oil peddled big lie on climate change. The Guardian. 2023. January. URL: https://www.theguardian.com/business/ live/2023/jan/18/davos-day-2-zelenskiy-scholzstoltenberg- guterres-ukraine-tanks-inflationbusiness- live?filterKeyEvents=false&page=w ith:block-63c7c7e68f0851381f5b55d7#block- 63c7c7e68f0851381f5b55d7