ОКАЗІОНАЛІЗМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

  • О. Л. КЛИМЕНКО
Ключові слова: оказіоналізм, ідентифікація, адаптація, інтерпретація, перекладацька стратегія

Анотація

У статті розглядаються особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних та функціональних характеристик, а також, аналізуються перекладацькі стратегії їх відтворення українською та російською мовами.

Посилання

1. Burgess A. The Clockwork Orange. – New York and London : W.W. Norton and Company, 1986. – 192 p.
2. Берджесс Е. Механічний апельсин / Пер. з англ. О.Буценко. – Львів : Кальварія, 2003. – 176 с..
3. Берджесс Э. Заводной апельсин / Пер. с англ. В. Бошняка. – Л. : «Художественная литература» и социально-коммерческая фирма «Человек», 1991. – 156 с.
4. Берджесс Э. Заводной апельсин / Пер. с англ. Е. Синельщикова. – htpp: // www.bookZ.ru, 2004. – 127 c.
Опубліковано
2017-11-28
Як цитувати
КЛИМЕНКО, О. Л. (2017). ОКАЗІОНАЛІЗМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ. Нова філологія, (72), 69-73. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/161
Розділ
Статті