LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF POPULAR SCIENCE TEXTS
Abstract
This article is devoted to the study of lexical and semantic features of the translation of popular science texts from English into Ukrainian, taking into account the socio-humanitarian features of languages. The article considers the main characteristics and features of the presentation of popular science material. Specific examples identify fundamental errors that lead to semantic or logical errors. It is determined what factors should be taken into account when translating popular science texts. Also, an empirically defined methodology, which makes it impossible to follow, at least minimizes the possibility of making a mistake when translating the text from English to Ukrainian. The role of socio-cultural background, in particular the scientific situation in the translation of popular science texts, has been clarified. Significant difficulties in translation caused by the use of words in a permanent statement, the meaning of which is difficult to deduce from the meaning of its components are identified. The translation of such phrases is much easier if the main types of regular phrases, rules of their translation, as well as the most commonly used constant expressions and their Ukrainian equivalents are known, as the number of structural-semantic types of regular expressions and the total number of most used ones is quite limited. The paper analyzes the main problems that arise in the process of translating texts of this genre and stylistic affiliation, substantiates the practical significance of translation competence in the lexical component of the texts of this stylistic affiliation for their successful translation. Classified types of popular science texts, their lexical and semantic characteristics with an explanation of what methodologies should be used to increase translation competence. The article presents the results of research work aimed at non-accumulation of basic rules for defining axiomatic scientific dogmas and presenting them in the text. Estimated the cost of error that may follow due to incorrect translation of a scientific text. Specific examples are given, which should be a quality translation of both individual words and general texts. The interlingual correlation of scientific terms in Ukrainian and English is analyzed. The correspondence between quantitative and qualitative indicators in Ukrainian and English is investigated.
References
2. Кожина М. Н. Про специфіку художньої та наукової мови в аспекті функціональної стилістики : навч. посібник. Пермь : Видавництво Пермського університету, 1966. 211 с.
3. Проніна Р.Ф. Переклад англійської науково-технічної літератури : навч. посібник. Москва : Вища школа, 1998. 175 с.
4. Разінкіна Н.М. Функціональна стилістика англійської мови : навч. посібник. Москва : Вища школа, 1999. 182 с.
5. Трофимова З.С. Словник нових слів і значень в англійській мові. Москва : Павлин, 1993. 302 с.
6. Плунгян В.О. Чому мови такі різні? Москва : Російські словники, 1996. 303 с.
7. Сеше А. Програма і методи теоретичної лінгвістики. Психологія мови. Москва : УРСС, 2003. 262 с.
8. Крушевський Н.В. Нарис науки про мову: вибрані роботи з мовознавства. Москва : Спадок, 1998. C. 96–222.