ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ КАК НАИВЫСШАЯ ФОРМА КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА И ПЕРЕВОД
Анотація
Статтю присвячено проблемі художнього сприйняття як однієї з актуальних проблем художньої комунікації. У ній робиться спроба обґрунтувати першочергову роль стилістичного маркування мовних знаків усіх рівнів структури природного коду, що створюють кінець-кінцем естетико-стилістичний субконцепт конкретного мовленнєвого твору, що визначає у підсумку його образність і естетичну цінність і становить певні труднощі при його відображенні у перекладі. Проблема художнього сприйняття тісно пов'язана з розумінням творчості як динамічного процесу, в якому система «автор-читач» при перекладі ускладнюється присутністю третьої особи - перекладача. У зв'язку з цим одержувач має вже фактично справу зі спеціальною формою відображення художнього дискурсу, обумовленою вторинним продуктом творчого процесу, тобто перекладом. Необхідно погодитися з широко поширеним серед вчених думкою, що адекватне «прочитання» художнього тексту неможливо. Тому і неможливо створити його повний аналог при перекладі, коли оригінал не тільки «зчитується» перекладачем, а й трансформується в іншу знакову систему, яка відображатиме вже інший спосіб концептуальної організації об'єктивної або віртуальної реальності. Тому сприйняття художнього тексту (твору) - це своєрідне «прочитання», «розкриття» інформативної програми, закодованої в ньому автором. Але це - не жорстка, а імовірнісна програма в тому сенсі, що вона пропонується самим різним людям з різними поглядами і життєвим досвідом. Художній твір відображає дійсність (в тому числі і віртуальну реальність) через призму авторської індивідуальності з її певними естетичними оцінками, а його одержувач (читач, перекладач) в свою чергу сприймає і оцінює цю дійсність через своє власне «я», що має свою шкалу соціально естетичних цінностей. Треба пам'ятати завжди, що всі ми є рабами свого власного «я», - як писав свого часу ще Ш. Баллі, - яке ми постійно домішуваємо до явищ дійсності.
Посилання
2. Алексеев А. Я и др. Введение в теорию и практику перевода : уч. пособие. Днипро : НГУ, 2017. 191 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика : пер. С франц. 2-е изд., стереотипное. М. : УРСС, 2001.319 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.,1979. 370 с.
5. Белехова Л. И. Историческая ретроспектива словесного поэтического образа как художественной категории. Вісник Черкаського університету. Серія філологічни науки. Вип. 11, 2001 С.82-89.
6. Виноградов В. В. О теории поэтической речи. Вопросы языкознания. М. 1962. №2. С.14.
7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963. 252 с.
8. Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1968. 380 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
10. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. : Наука, 1975. 232 с.
11. Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике. Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа М. : Гнозис, 1994. 547 с.
12. Мейлах Б. С. Художественное восприятие как научная проблема. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 10-29.
13. Рунин Б. М. Информация и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 130.
14. Салямон А. С. Элементы физиологии и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 113.
15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : уч. пособие. М. : МГУ, 2004. 350 с.
16. Харциев В. И. Основы поэтики Потебни. Вопросы теории и психологии творчества. Харьков, 1910. Т.II. С.83-85.
17. Храпченко М. Б. Время и жизнь литературных произведений. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 41.
18. Чередниченко А. И., Бех П. А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом тексте. Киев : КГУ. 1980. 67 с.
19. Шама И. Н. Перевод – искусство понимать... Запорожье : Просвита, 2005. 236 с.
20. Якобсон П. М. Психология и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 76-77.