СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПІСЕННОЇ ЛІРИКИ ТА СПЕЦИФІКА ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПІСЕНЬ ГУРТУ “ЕVANESCENCE” ТА ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ)

Ключові слова: фонетичні засоби, семасіологічні фігури, стилістичні засоби, перекладацькі трансформації, цілісне перетворення.

Анотація

Статтю присвячено аналізу фонетичних, семасіологічних та синтаксичних стилістичних фігур в англомовному тексті оригіналу, визначенню особливостей їх передачі в перекладі на українську мову. У результаті дослідження описано характерні риси англомовної пісні; досліджено стилістичні фігури та їх особливості в оригіналі; проаналізовано специфіку відтворення фонетичних, семасіологічних та синтаксичних стилістичних фігур пісень гурту “Evanescence” в перекладі. Матеріалом дослідження стали п’ять пісень та їхні адаптовані до оригінальної музики українськомовні переклади. Виявлено, що в процесі аналізу фонетичної характеристики пісенних текстів слід враховувати такі складові, як: звукова організація художнього тексту, звукова гармонія, милозвучність, звукові повтори – алітерація та асонанс. Ці мовні явища використовуються для створення настрою пісні, додають мелодійності та інтенсивності висловам, допомагають уповільнити чи прискорити ритм. У перекладі фонетичні засоби відтворюються альтернативними звуками, функція зберігається, основними трансформаціями є генералізація, смисловий розвиток і цілісне перетворення. Досліджені семасіологічні стилістичні фігури поділяються на виражальні засоби та стилістичні прийоми, є важливими для індивідуалізації і типізації, а також оцінки відтворення (зокрема, епітет) і збільшення або зменшення експресивності висловлення (шляхом вживання гіпербол та літот). Вживання метафор є важливим для передачі значення відчуттів та образу героїв, допомагають автору наділити предмет або дію яскравою характеристикою. Трансформації, які є типовими: генералізація, смисловий розвиток, заміна граматичної форми, цілісне перетворення. Досліджені синтаксичні стилістичні фігури поділяються на виражальні засоби (повтор, еліпсис, асиндетон, синтаксична тавтологія, вставні конструкції, відокремлені члени речення) і стилістичні прийоми (анафора, епіфора). Стилістичні фігури були збережені, тим самим не порушивши специфіки пісні. Трансформації, які є типовими: смисловий розвиток, цілісне перетворення.

Посилання

1. Воробйова М.В. Порівняльна стилістика: курс лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр» професійного спрямування «Переклад (англійська мова)». Запоріжжя : ЗНУ, 2014. 99 с.
2. Клочкова Т.И., Довженко О.А. Фонетические средства стилистики. URL: h t t p : / / w w w. r u s n a u k a . c o m / E S P R _ 2 0 0 6 / Philologia/2_klochkova.doc.htm ( дата звернення: 11.11. 2022).
3. Ковалевська Т.І. Алітерація та асонанс в сучасному художньому англомовному тексті. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, 2012. № 30. С. 128–130 URL: https://lingvj. oa.edu.ua/articles/2012/n30/41.pdf ( дата звернення: 12.11. 2022).
4. Козуб Л.С. Прагмалінгвістичні особливості текстів англомовних пісень. Science, Research, Development Philology,Sociology And Culturology № 2. Monografia pokonferencyjna, London, 27.02.2018. Warszawa, 2018. P. 136–165. URL: http://xn--e1aajfpcds8ay4h. com.ua/files/74_05.pdf (дата звернення: 25.11.2022).
5. Кузнецова М.О. Англомовний пісенний дискурс у контексті лінгвокультури (на матеріалі поп-пісень ХХІ століття). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2017. Вип. 29(2). С. 53–56. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Nvmgu_filol_2017_29%282%29__17 ( дата звернення: 16.10. 2022).
6. Кулинич Г.Г. Про переклади текстів вокальних творів. URL: http://kulturamovy.univ.kiev. ua/KM/pdfs/Magazine11-7.pdf (дата звернення: 25.10.2022).
7. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха : пособие для студентов. Ленинград : Просвещение, 1972. 271 с.
8. Москвичова О.А. Поетичний текст як специфічний засіб відтворення дійсності. STUDIA LINGUISTICA. 2018. № 13. С. 215–227. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Stling_2018_13_16 (дата звернення: 30.09.2022).
9. Пісні гурту “Evanescence” та переклад українською мовою. Альбом “Fallen” URL: https:// www.muztonic.com/E/169-evanescence/277- fallen.html (дата звернення: 10.03.2023).
10. Хоменко Н.В. Звукова організація поетичного твору як засіб створення емоційного забарвлення. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки : Філологічні науки. Мовознавство : наук. журн. Луцьк : СНУ ім. Лесі Українки, 2012. № 6. С. 238–242. URL: http://www.irbis-nbuv. gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe (дата звернення: 04.09.2022).
11. “Evanescence”. “Bring me to life”. URL: https:// www.youtube.com/watch?v=3YxaaGgTQYM (дата звернення: 10.03.2023).
12. “Evanescence”. “ My immortal”. URL: https://www.youtube.com/watch?v=5anLPw0Efmo (дата звернення: 10.03.2023).
13. Franzon Johan . Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator 2014. 14(2). P. 373–399. URL: https://www.tandfonline. com/doi/abs/10.1080/13556509.2008.10799263 (retrieved: 10.02.2023).
14. Hold My Borsch – “My immortal” URL: https:// www.youtube.com/watch?v=2C9pjM5YPhc (дата звернення: 10.03.2023).
15. Kenesei Andrea. Poetry Translation through Reception and Cognition. st published. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 195 p.
16. UkrTrashDub – Даруй Життя (Evanescense Bring Me To Life – Ukrainian Cover) URL: h t t p s : / / w w w. y o u t u b e . c o m / w a t c h ? v = yNUjVAB0TbA (дата звернення: 10.03.2023).
Опубліковано
2023-05-18
Як цитувати
Запольських, С. П., & Приходько, Н. Ю. (2023). СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПІСЕННОЇ ЛІРИКИ ТА СПЕЦИФІКА ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПІСЕНЬ ГУРТУ “ЕVANESCENCE” ТА ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ). Нова філологія, (89), 101-110. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-14
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають