STYLISTIC FEATURES OF SONG LYRICS AND TRANSLATION SPECIFICS (THE CASE STUDY: SONGS OF THE “EVANESCENCE” GROUP AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN)
Abstract
The article deals with phonetic, semasiological and syntactic stylistic figures in the English-language lyrical text of the original, peculiarities of their rendering in the translation into Ukrainian. The article presents the characteristic features of the English-language song, describes; stylistic figures and their features in the original, studies the specifics of the reproduction of phonetic, semasiological and syntactic stylistic figures of the songs of the band “Evanescence” in translation. The case study of the research: five songs and their Ukrainian translations adapted to the original music. It was found out that in the process of analyzing the phonetic characteristics of song texts, one should take into account such components as: sound organization of the artistic text, sound harmony, melodiousness, sound repetitions – alliteration and assonance. These linguistic phenomena are used to create the mood of the song, melody and intensity of expressions, help to slow down or speed up the rhythm. In translation, phonetic means are reproduced by alternative sounds, the function is preserved, the main transformations are generalization, sense development, and holistic transformation. The researched semasiological stylistic figures can be divided into expressive means and stylistic techniques, they are important for individualization and typification, as well as evaluation of reproduction (in particular, epithet) and increase or decrease of expressiveness of expression (hyperbole and litotes). The use of metaphors is important for conveying the meaning of the feelings and image of the characters; they help the author to endow the subject or action with a vivid characteristic. Transformations that are typical: generalization, sense development, replacement of grammatical form, holistic transformation. The syntactic stylistic figures under research can be divided into expressive means (repetition, ellipsis, asyndeton, syntactic tautology, parenthetic constructions, and detached clauses) and stylistic techniques (anaphora, epiphora). The stylistic figures are preserved in translation, thereby not violating the specifics of the song. Transformations that are typical: sense development, holistic transformation.
References
2. Клочкова Т.И., Довженко О.А. Фонетические средства стилистики. URL: h t t p : / / w w w. r u s n a u k a . c o m / E S P R _ 2 0 0 6 / Philologia/2_klochkova.doc.htm ( дата звернення: 11.11. 2022).
3. Ковалевська Т.І. Алітерація та асонанс в сучасному художньому англомовному тексті. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, 2012. № 30. С. 128–130 URL: https://lingvj. oa.edu.ua/articles/2012/n30/41.pdf ( дата звернення: 12.11. 2022).
4. Козуб Л.С. Прагмалінгвістичні особливості текстів англомовних пісень. Science, Research, Development Philology,Sociology And Culturology № 2. Monografia pokonferencyjna, London, 27.02.2018. Warszawa, 2018. P. 136–165. URL: http://xn--e1aajfpcds8ay4h. com.ua/files/74_05.pdf (дата звернення: 25.11.2022).
5. Кузнецова М.О. Англомовний пісенний дискурс у контексті лінгвокультури (на матеріалі поп-пісень ХХІ століття). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2017. Вип. 29(2). С. 53–56. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Nvmgu_filol_2017_29%282%29__17 ( дата звернення: 16.10. 2022).
6. Кулинич Г.Г. Про переклади текстів вокальних творів. URL: http://kulturamovy.univ.kiev. ua/KM/pdfs/Magazine11-7.pdf (дата звернення: 25.10.2022).
7. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха : пособие для студентов. Ленинград : Просвещение, 1972. 271 с.
8. Москвичова О.А. Поетичний текст як специфічний засіб відтворення дійсності. STUDIA LINGUISTICA. 2018. № 13. С. 215–227. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Stling_2018_13_16 (дата звернення: 30.09.2022).
9. Пісні гурту “Evanescence” та переклад українською мовою. Альбом “Fallen” URL: https:// www.muztonic.com/E/169-evanescence/277- fallen.html (дата звернення: 10.03.2023).
10. Хоменко Н.В. Звукова організація поетичного твору як засіб створення емоційного забарвлення. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки : Філологічні науки. Мовознавство : наук. журн. Луцьк : СНУ ім. Лесі Українки, 2012. № 6. С. 238–242. URL: http://www.irbis-nbuv. gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe (дата звернення: 04.09.2022).
11. “Evanescence”. “Bring me to life”. URL: https:// www.youtube.com/watch?v=3YxaaGgTQYM (дата звернення: 10.03.2023).
12. “Evanescence”. “ My immortal”. URL: https://www.youtube.com/watch?v=5anLPw0Efmo (дата звернення: 10.03.2023).
13. Franzon Johan . Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator 2014. 14(2). P. 373–399. URL: https://www.tandfonline. com/doi/abs/10.1080/13556509.2008.10799263 (retrieved: 10.02.2023).
14. Hold My Borsch – “My immortal” URL: https:// www.youtube.com/watch?v=2C9pjM5YPhc (дата звернення: 10.03.2023).
15. Kenesei Andrea. Poetry Translation through Reception and Cognition. st published. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 195 p.
16. UkrTrashDub – Даруй Життя (Evanescense Bring Me To Life – Ukrainian Cover) URL: h t t p s : / / w w w. y o u t u b e . c o m / w a t c h ? v = yNUjVAB0TbA (дата звернення: 10.03.2023).