ОСОБЛИВОСТІ УТВОРЕННЯ ЖАХУ В ХРОНОТОПІ РОМАНУ С. КІНГА «IT» В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ

  • І. О. АНДРЄЄВА
  • Д. В. ЄРОХІНА
Ключові слова: хорор, література жахів, хронотоп, експресивно-емоційне забарвлення, адекватність перeкладу

Анотація

Стаття присвячена дослідженню особливостей утворення жаху в хронотопі роману Стівена Кінга «It» в оригіналі та перекладі. Запропоноване дослідження визначається загальним науковим інтересом до визначення жанрових особливостей літератури жахів з позицій перекладознавства. В статті надається уточнення самого поняття жанру літератури жахів та його форм, аналізуються різні підходи до визначення хорору як жанру в рамках літературознавства та лінгвістики. Обгрунтовується виокремлення напрямку літератури жахів як «хорорістика».

Авторами обгрунтовуються думка, що жанрова особливість літератури жахів полягає в своєрідності елементів, які і формують жанр. Виділяються такі жанрові компоненти хорору, як композиція твору, пейзажно-портретний опис, характеристика героїв. З метою виявлення особливостей утворення жаху в досліджуваному романі порівнюється текст оригіналу та перекладу шляхом оцінки адекватності відтворення хронотопних маркерів. Аналіз хронотопних маркерів жаху в оригіналі та перекладі роману С. Кінга «It», дозволяє стверджувати, що головна функція полягає у створенні особливої атмосфери жаху, утворенні сюжетного напруження та емоційного стану персонажів реалізується за рахунок специфічних вербальних засобів, а саме – лексем з негативною емоційно-експресивною забарвленістю.

Аналіз хронотопних маркерів в оригіналі та перекладі дозволив авторам дійти висновку, що жанротвірними ознаками творів літератури жахів є наявність спецефічної лексики, що створює сюжетне напруження в тексті. Реалізований в дослідженні підхід до перекладу художнього тексту з позицій жанру дає змогу оцінити його адекватність зважаючи на вдалість/невдалість відтворення жанротвірних ознак оригіналу в перекладі. Виявлені неточності, а саме, буквальний переклад (порушення мовних норм мови перекладу), нейтралізація емоційно-експресивного забарвлення лексем, що виступають засобами утворення атмосфери жаху, в цілому негативно впливають на адекватність ПТ. В той же час, іноді неточності перекладу не порушуть жанpової настанови оригіналу, а навпаки сприяють її реалізації, що робить переклад адекватним з огляду на відтворення загальної атмосфери жаху. Перспективи подальшого дослідження пов’язані з аналізом способів відтворення жаху в інших компонентах художнього твору, та з’ясуванням продуктивних перeкладацьких прийомів.

Посилання

1. Бахтин М. М. Эпос и роман: СПб.: Азбука, 2000. 87 с.
2. Копыстянская Н.Ф. Жанровые модификации в чешской литературе: Львов: Высшая школа, 1978. 258с.
3. Кінг С. Воно, К.: Ранок, 2017. 1344 с.
4. Раті А. О. Жанрові особливості англомовної літератури жахів та їх відтворення українською мовою : автореф. дис. … канд. філол. наук : Херсон, 2016. 23с.;
5. Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу/перевод с французского Б. Нарумова. М. : Дом интеллектуальной книги, 1997. 144 с.
6. King S. It, N.Y. : Viking, 1981. 1138 р.
Опубліковано
2019-03-26
Як цитувати
АНДРЄЄВА, І. О., & ЄРОХІНА, Д. В. (2019). ОСОБЛИВОСТІ УТВОРЕННЯ ЖАХУ В ХРОНОТОПІ РОМАНУ С. КІНГА «IT» В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ. Нова філологія, (75), 10-15. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/84
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають