ПРО КОНТЕКСТУАЛЬНУ ПЕРТИНЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ВІДПОВІДНИКІВ (НА МАТЕРІАЛІ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ТРЕВЕЛ-ФІЛЬМІВ)
Анотація
В статті здійснюється спроба довести, що вміння перекладача з-поміж багатьох релевантних перекладацьких відповідників обирати ті, які можна вважати пертинентними, — один з необхідних кроків на шляху до створення адекватного цільового тексту. Досліджується телепродукт пізнавально-просвітницького типу, в якому спостерігається дифузія фільму-травелога, тревел-нарису та тревел-репортажу. Акцентується культурологічна та країнознавча інформація (як вербалізована, так і візуальна), яка відтворюється в цільовому тексті. Увага зосереджена на синхронному закадровому перекладі початку 21 ст. Вивчається, якого роду помилки і чому виникають в процесі перекладу і як вони впливають на адекватність сприйняття телепродукту в цілому.
Підкреслюється, що для перекладу таких фільмів треба брати до уваги: 1) жанрову специфіку оригіналу; 2) фонову культурну пресупозицію автора травелога, перекладача, іншокультурного глядача; 3) загальні закономірності та традиції кіноперекладу в культурі, яка сприймає. Переклад є міжкультурним посередником, що позначається на взаємодії тріади «телевізійний тревел-продукт — перекладач — іншокультурний глядач» Помилки, які аналізуються, доводять, що гармонія згаданої тріади легко руйнується на користь посилення ентропії через обмеженість фонових знань перекладача і невправний відбір відповідників, пертинентних в контексті відеофрагменту.
Для фільмів жанру «тревел» стратегія пертинентності обумовлена необхідністю вибору таких перекладацьких відповідників, які: 1) корелюють з лінгвістичною та культурною специфікою первотвору; 2) не порушують мультикодовості жанру; 3) не викривляють авторського «я» мандрівника; 4) реалізують основні функції жанру «травелог»; 5) не ігнорують дифузію різних жанрів тележурналістики в вихідному тексті; 6) орієнтовані на іншокультурного глядача.
Посилання
2. Беклемешева Н. Н. Стилистические особенности английского дискурса и способы их перевода. Стилистические аспекты перевода. Москва : Академия, 2010. С.79-124.
3. Волосков Р. А. Связь фоновых знаний и субъективности. Новые идеи в философии. 2010. Т. 2. № 19. С.54-59.
4. Горшкова В. Е. Художественный кинодиалог vs документальный : жанровая специфика перевода. Вестник РуДН. Серия Лингвистика. 2016. Т. 2. № 3. С.243-259.
5. Дускаева Л. П. Познавательно-просветительская медиаречь: репрезентация коммуникативного сценария трэвел-медиатекстов. Научные Ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. 2014. № 26 (197). Вып. 24. С.85-92.
6. Калинин И. В. Концепции изучения трэвел-медиатекста (литературоведческая, маркетинговая и медиалингвистическая). Культурная жизнь Юга России. Краснодарский государственный институт культуры. 2018. № 1 (68). С.83-87.
7. Колкер Я. М. Что есть «фоновые знания» для переводчиков художественной литературы. Иностранные языки в высшей школе. Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. 2012. № 3 (22). С.25-31.
8. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод. Москва : Академия, 2009. 160с.
9. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : автореф. дис. … д-ра фил. наук : 10.02.20. Москва, 2005. – 39 с.
10. Матасов Р. А. История кино / видео перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 3. С. 3-27.
11. Медведева А. Р. Трансформация жанра травелога в русле метамодернистской тенденции. Знак : проблемное поле медиаобразования. Челябинск : ООО Центр интеллектуальных услуг «Энциклопедия», 2019. № 3 (33). С.160-165.
12. Муха А. В., Федосеева Н. И. Содержательная и жанровая специфика трэвел-журналистики в зависимости от видов СМИ. Огарёв-Online. 2015. №19 (60). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhatelnaya-i-zhanrovaya-spetsifika-trevel-zhurnalistikiv-zavisimosti-ot-vidov-smi (дата звернення 03.12.2019).
13. Показаньева И. В. Генезис отечественного научно-популярного телевидения географической тематики : возникновение телевизионной трэвел-журналистики. Вопросы теории и практики журналистики. 2014. № 5. С.74-82.
14. Показаньева И. В. К теоретизации отношений автора и дестинации в трэвел-журналистике. Universum : Филология и искусствоведение : электрон. науч. журн. 2014. № 8 (10). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1529 (дата звернення 30.11.2019)
15. Полєжаєв Ю. Г. Тревел-журналістика у фокусі наукових досліджень: аналітичний огляд російського досвіду. Держава та регіони. Гуманітарні науки. 2014. № 3. С. 110-114.
16. Редькина Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте. Медиатекст как полиинтенциональная система. Сборник статей. Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет, 2012. С.183-190.
17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва : Высшая школа, 1983. 303 с.
18. Чепель Н. П. Фоновые знания как детерминант переводческих действий в процессе межъязыковой коммуникации. Иностранные языки в высшей школе. Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина. 2005. № 2. С. 83-88.
19. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва : Воениздат, 1973. 280 с.
20. Шеина И. М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 4-1. С.75-79.
21. Barnes J. Pronoun Overboard. The New Yorker. March 31. 2002. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2002/04/08/pronounoverboard (дата звернення 30.11.2019).
22. Baynes Ch. Museum stopped calling ships “she” and “her” to recognise changes in society, not in response to vandalism, director says // Independent. 24 April 2019. URL: https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/ships-gender-neutral-she-scottishmaritime-museum-irvine-a8884346.html (дата звернення 30.11.2019).
23. Matamala A. Translating documentaries: from Neanderthals to the Supernanny // Perspectives. 2009. No. 17 (2). Pp.93-107. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09076760902940112?scroll=top&needAccess=true&journalCode=rmps20 (дата звернення 02.12.2019).
24. Venuti L. Theses on Translation. An Organon for the Current Moment. Flugschriften, 2019. Vol. 5. 28 p. URL : https://flugschriftencom.files.wordpress.com/2019/09/flugschriften-5-lawrence-venuti-theses-on-translation-v.1.2.pdf (дата звернення 25.11.2019).