ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕЛЕСКОПІЙНИХ ОДИНИЦЬ У СФЕРІ ІНТЕРНЕТ СПІЛКУВАННЯ
Анотація
Стаття присвячена дослідженню телескопійних одиниць у сфері Інтернет-спілкування як засобу мовної економії у сучасній англійській мові. Надається визначення поняття телескопії. Досліджується найпоширеніші механізми утворення телескопізмів за буквеною символікою (ab+cd=ad, ab+cd=ac, ab+cd=abd, ab+cd=acd) та за частиномовною належністю (N+N=N, V+V=V, A+A=A). Авторами встановлюється, що серед перекладацьких трансформацій, таких як добір словникового відповідника, транскодування (транскрибація, транслітерація, адаптивне транскодування), калькування, контекстуальна заміна, антонімічний та описовий переклад, найуживанішими при перекладі телескопізмів у сфері Інтернет-спілкування виявились описовий переклад, транскодування (транскрипція, транслітерація), калькування, а також переклад за аналогічною моделлю. Складності, що виникають при перекладі телескопійних одиниць було проілюстровано на прикладі нового явища, яке має назву «Cat Puns» або «Catabulary». Оскільки такі новітні утворення мають ситуативний, залежний від контексту характер, то способи їхнього перекладу звужуються до трьох: описового, калькування та підбору аналогічної моделі. До кожного випадку з труднощами перекладу надається можливе рішення.
Посилання
2. Лейчик В. М. Об одном малоизученном способе словообразования («Телескопные слова» современного французского языка). Филологические науки, 1966. №3. С. 14-21.
3. Нефедова Л. А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке. Вестник Московского университета. М., 2003. №3. С. 89-97.
4. Омельченко Л. Ф. Телескопійні слова сучасної англійської мови та їх структурно-семантична характеристика. Збірник Львівського університету. Іноземна філологія, 2003. № 15. Львів. С. 15-54.
5. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford : Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 р.