ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМУ «ТУРИСТ»

Ключові слова: аудіовізуальний переклад, голос за кадром, адаптація, заміна, перефразування

Анотація

Роботу зосереджено на дослідженні англо-українського перекладу. За основу взято фільм «Турист» – американський романтичний трилер режисера та продюсера Флоріана Хенкеля фон Доннерсмарка, відомого за своїми фільмами «Життя інших». У написанні сценарію брали участь Крістофер Маккуоррі та Джуліан Феллоуз. Картина стала римейком французької кримінальної драми Жерома Салле «Невловимий» / «Ентоні Циммер», який вийшов 5 роками раніше. Український переклад здійснено однією з найбільших кіностудій в Україні пост-продакшену та дубляжу Le Doyen. У межах розвідки було подано види аудіовізуального перекладу, такі як: дублювання, голос за кадром, авторський коментар, вільний коментар, аудіопис, дубляж і титрування. Останній вид розкрито більш детально, де подано їхню класифікацію. Крім цього, згадано, яка важка праця перекладача, які завдання постають перед ним та які проблеми виникають під час перекладу. Крім видів перекладу, представлені також техніки, що найбільше використовує перекладач, – запозичення, калька, дослівний (або, як його ще часто називають, буквальний) переклад, транспозиція, адаптація, модуляція, підстановка і компенсація. Для перекладознавчого аналізу відібрано уривки оригінального сценарію та перекладу. Їх згруповано у такий спосіб: перефразування, антонімічний переклад, зворотний переклад, заміна, переклад ідіом та адаптація. У деяких прикладах використовувалася більше ніж одна методика перекладу. У минулому дослівний переклад був найчастіше уживаний, даючи неправильне розуміння ідіом та інших стилістичних зображень в оригінальному фільмі, таким чином втрачаючи контекст. Сьогодні цей спосіб перекладу зведений до мінімуму. Однією із найпоширеніших технік перекладу, яку використовує перекладач, є перефразування. Завдяки цьому переклад стає більш колоритним і ближчим до глядача.

Посилання

1. Artiukh A.O. Classification of Translator’s Mistakes in the Movie for the Ukrainian Audience. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут». Київ, 2015. № 5. С. 9–15.
2. Febryanto M., Sulyaningsih I., Zhafirah A.A. Analysis Of Translation Techniques And Quality Of Translated Terms Of Mechanical Engineering In Accredited National Journals. Professional Journal of English Education, 2021. № 1. С. 116–119.
3. Gottlieb H. Subtitling. / Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, 1998. Pp. 244–248.
4. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Аmsterdam, Аtlanta, 2000. P. 300.
5. Konkulnovskiy V.V. Towards the problem of translation of film texts of comedy genre. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ, 2011. № 16. С. 35–39.
6. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages Kalbų Studijos. Кyiv. 2014. № 25. Pp. 38–41.
7. Newmark P. A Textbook of Translation. Gongkong: Shanghai Foreign Language Education Press. 1988. P. 292.
8. Umamaheshwari J. Techniques and Method’s of Translation. Journal of Humanities and Social Science. P. 40–42.
Опубліковано
2022-12-15
Як цитувати
Ортинська, І. Л., & Гриців, Н. М. (2022). ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМУ «ТУРИСТ». Нова філологія, (86), 137-143. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-20
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають