ЛІНГВАЛЬНІ ЗАСОБИ УТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ СІТКОМУ «HOW I MET YOUR MOTHER»)

  • І. О. АНДРЄЄВА
  • Г. О. ЛОСЄВА
Ключові слова: гумористичний ефект, переклад гумору, мовні засоби, іронія, сарказм, каламбур, оказіоналізм, адекватність, компенсація

Анотація

Стаття присвячена дослідженню особливостей утворення гумористичного ефекту у сучасному англомовному сіт-комі та його відтворення в перекладі. Природа, сутність та засоби утворення гумору є питанням міждисциплінарного характеру, оскільки входить до кола інтересів психологів, філологів, мистецвознавців, лінгвістів перекладознавців. Актуальність обраної теми зумовлена підвищеним інтересом учених до буття мовних феноменів, питань «живого» мовлення, до осмислення соціолінгвістичного характеру гумору.

Комічне та гумор як суміжні явища виникають внаслідок різкого переключення ходу думок з одного асоціативного контексту до іншого. У ході дослідження було виявлено, що гумористичний ефект у сучасному англомовному сіт-комі на мовному рівні утворюється за допомогою цілої низки мовних засобів, зокрема іронії, сарказму, каламбуру, функціонування оказіоналізмів. На основі проведеного аналізу англомовних криптів сіт-кому «How I Met Your Mother», формулюються проблеми, які виникали під час перекладу мовних засобів утворення гумористичного ефекту.

Переклад оказіоналізмів викликає від перекладача певної вербокреації, необхідності створювати власні оказіоналізми з метою найбільш змістовного відтворення семантики цих одиниць в перекладі. Деякі труднощі також виникають при перекладі іронії, що спричинено неспівпадінням образно-асоціативної основи утворення певних мовних одиниць, зокрема фразових дієслів, які для збереження гумористичного ефекту було відтворюються в перекладі за допомогою компенсації. Переклад сарказму, як засобу утворення гумористичного ефекту, не викликає труднощів, що пов’язане із самою природою утворення сарказму та наявністю повних еквівалентів в мові оригіналу та перекладу.

Що стосується каламбуру, який, як засіб утворення гумористичного ефекту ґрунтується на омонімії та/або полісемії, гру слів вдалося повністю відтворити в перекладі лише у випадку симетрії в змістовному плані фразового дієслова та можливості актуалізації прямого значення компонентів в обох мовах. В інших випадках полісемія дієслів, що виступають семантичним центром утворення каламбурів дозволяє відтворити змістовну частину гумористичного ефекту каламбуру, проте, компенсувати також і формальну структуру в перекладі не представляється можливим.

Посилання

1. Болдирева А.Є. Мовні засоби створення гумористичного ефекту : лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі романів П. Г. Вудхауза) : автореф. дис. … філол. наук : спец. 10.02.04. Одеса, 2007. 23 с.
2. Карасик А. В., Карасик В. И. Непонимание юмора в межкультурном общении. Язык, коммуникация и социальная середа. Вып.1. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2001. С.13-27.
3. Києнко І. О. Сучасний англійський комічний роман. К : Наукова думка. 1993, 119 с.
4. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М. : Рус. яз., 1987. 143 с.
5. Швачко С. О., Кобякова І. К. Соціолінгвістична природа гумору (на матеріалі текстів малого жанру). Проблеми зіставної семантики : збірник наукових праць. Київ : КНЛУ, 2005. С. 399-402.
Опубліковано
2019-03-26
Як цитувати
АНДРЄЄВА, І. О., & ЛОСЄВА, Г. О. (2019). ЛІНГВАЛЬНІ ЗАСОБИ УТВОРЕННЯ ГУМОРИСТИЧНОГО ЕФЕКТУ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ СІТКОМУ «HOW I MET YOUR MOTHER»). Нова філологія, (75), 15-20. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/85
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають