РЕАЛІЇ У РОМАНІ СТІВЕНА КІНГА «АУТСАЙДЕР»: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ

Ключові слова: перекладацькі трансформації, аналіз, лексичні засоби, транскодування, транслітерування, калькування, описовий переклад

Анотація

У статті розглядаються способи відтворення реалій у романі Стівена Кінга «Аутсайдер» та проводиться аналіз їх перекладу українською мовою. Перекладацька діяльність є важливим аспектом життя людини та міжкультурної діяльності. Переклад міжмовних реалій є одним із найскладніших розділів перекладознавства, оскільки такі слова та словосполучення позначають предмети, поняття, явища тощо, які в мові перекладу не мають прямих еквівалентів. Тому діяльність перекладача має бути спрямована на подолання лінгвоетнічного бар’єру, щоб носію цільової мови були зрозумілі тонкощі культури, національної психології представників мови-джерела. Однією із найголовніших умов доцільного відтворення реалій є полюблені знання. Коли у перекладача є правильне уявлення про реалію та її контекстуальне використання, йому легше знайти адекватний відповідник цієї реалії в перекладі. Перекладач має бути досконало ознайомлений із системою способів відтворення реалій, котрі описані в перекладацькій літературі. Для того щоб запропонований варіант перекладу був досить успішним, вибір способу перекладу слів- реалій відіграє значну роль. Попит на адекватний переклад зумовлений тим, що успіху у цій діяльності можна досягти лише за умови використання лексичних та граматичних трансформацій, адже словникові відповідники не завжди можуть коректно відображати реалії під час перекладу. Роман С. Кінга «Аутсайдер» (опублікований у 2018 році) містить у собі значну кількість реалій, які було піддано детальному аналізу для досягнення успішного перекладу мовою перекладу. Український варіант цього твору був запроваджений харківським видавництвом Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля» (КДС). Переклад здійснила Анастасія Рогоза, яка знайома читачеві перекладами романів «Мовчання ягнят», «Ганнібал» Томаса Гарріса та низкою інших робіт Стівена Кінга. Вона є широковідомим фахівцем, її праці вважаються висококваліфікованими, що дає підстави стверджувати, що варіанти перекладу реалій, які вона запропонувала, є успішними. Найбільш продуктивними виявилися транскодування та калькування, менш продуктивним – описовий переклад та родо-видова заміна.

Посилання

1. Vlahov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: High school [in Russian].
2. Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (2010). Yazyk i kul’tura [Language and culture.]. Moscow: INDRIK [in Russian].
3. Darbelnet, J., Viney, J.-P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. 2000. Vol. 11. 358 p.
4. Yakymchuk, A.P. (2007). Linghvokuljturna komunikacija jak vyprobovuvannja dlja perekladacha [Linguo-cultural communication as a trial for a translator]. Retrieved from: http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf.
5. Semenov, A.L. (2005). Osnovnye polozheniya obshchey teorii perevoda [Basic provisions of the general theory of translation]. Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia [in Russian].
6. Rarenko, M.B. (2010). Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya. Terminologicheskiy slovar’- spravochnik [Basic concepts of translation studies. Terminological dictionary-reference]. Moscow: INION RAN [in Russian].
7. Myklashchyk, V.P. (2020). Leksychni ta ghramatychni transformaciji perekladu khudozhnikh tvoriv z anghlijsjkoji na ukrajinsjku movu (na materiali tryloghiji Sjuzanny Kolinz “Gholodni ighry”) [Lexical and grammatical transformations of the translation of works of art from English into Ukrainian (based on the material of the Suzanne Collins trilogy “The Hunger Games”)]. (PhD Thesis), Sumy: Sumy State University.
8. Kvit, S.M. (2003). Osnovy ghermenevtyky [Fundamentals of hermeneutics]. Kyiv: KM Academy [in Ukrainian].
9. Contributors to Wikimedia projects. The Outsider (King novel). Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Outsider_(King_novel).
10. The Outsider. Stephen King Online Read Free Novel. URL: https://onlinereadfreenovel.com/stephen-king/31733-the_outsider-stephen_king.html.
11. Stephen King (2020). Autsajder [The Outsider]. Kharkiv: Book club “Family leisure club” [in Ukrainian].
12. Contributors to Wikimedia projects. Carl “Alfalfa” Switzer. Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Carl_"Alfalfa"_Switzer#Our_Gang.
13. Albota A.M. (2017). Symvol “Favst”: do pytannja spivvidnoshennja tekstu ta kuljturnogho kontekstu (na materiali anghlijsjkykh khudozhnikh tekstiv kincja XVI – pochatku XXI st.) [The symbol of “Faust”: to the question of the relationship between the text and the cultural context (on the material of English literary texts of the late XVI – early XXI centuries)]. Foreign philology, No. 130, pp. 26–36.
14. Deutsch L. O.J. Simpson Murder Trial: “If It Doesn’t Fit, You Must Acquit”. NBC Los Angeles. Retrieved from: https://www.nbclosangeles.com/news/local/oj-simpson-20-years-later-glove-fitdarden-dunne-murder-trial-of-the-century/1976992/.
Опубліковано
2021-06-22
Як цитувати
Барановська, Л. М., & Альбота, С. М. (2021). РЕАЛІЇ У РОМАНІ СТІВЕНА КІНГА «АУТСАЙДЕР»: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ. Нова філологія, 1(81), 13-18. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-2
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають