REALIA IN STEVEN KING’S NOVEL “THE OUTSIDER”: TRANSLATION ASPECT

Keywords: translation transformations, analysis, lexical means, transcoding, transliteration, calquing, descriptive translation

Abstract

The article focuses on the ways of reconstitution realia in Stephen King’s novel “The Outsider” and analysis of its translation into Ukrainian. Translation is an important aspect of human life and intercultural activity. Translation of interlingual realia is one of the most complicated sections of translation studies, because such words and phrases define objects, concepts, phenomena that have no direct equivalents in the target language. Therefore, the translator’s activity should be aimed at overcoming the linguistic and ethnic barrier in order to understand this version of the target language by native speaker of the culture, national psychology of the source languages. One of the most important conditions for the appropriate formation of realia is their deep knowledge. When a translator has a correct notion about realia and its contextual use, it is easier for him to find an adequate equivalent of implementation in translations. Translators need to be perfectly aware of the system of methods of reproducing realia, which are described in the translation literature. In order to suggest variant of a new translation’s version to be quite successful, the choice of ways to translate the words of realia plays a substantial role. The demand for adequate translation is due to the fact that success in this activity is possible only with the use of lexical and grammatical transformations, because vocabulary equivalents cannot always correctly reflect the realia in translation. S. King’s novel “The Outsider” (published in 2018) is full of a significant number of realia, which was subjected to detailed analysis in order to achieve a successful translation of the target language. The Ukrainian version of this work was introduced by the Kharkiv publishing house Book Club “Family Leisure Club” (KDS). The translation was done by Anastasia Rogoza, who is familiar to readers with translations of the novels “The silence of the Lambs”, “Hannibal” by Thomas Harris and other works by Stephen King. She is a well-known specialist, her works are considered highly qualified, which gives grounds to point out that the variants of translation realia are successful. Transcoding and calquing are the most productive ones, while descriptive translation and hypero-hyponimic substitution – less productive.

References

1. Vlahov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: High school [in Russian].
2. Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (2010). Yazyk i kul’tura [Language and culture.]. Moscow: INDRIK [in Russian].
3. Darbelnet, J., Viney, J.-P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. 2000. Vol. 11. 358 p.
4. Yakymchuk, A.P. (2007). Linghvokuljturna komunikacija jak vyprobovuvannja dlja perekladacha [Linguo-cultural communication as a trial for a translator]. Retrieved from: http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf.
5. Semenov, A.L. (2005). Osnovnye polozheniya obshchey teorii perevoda [Basic provisions of the general theory of translation]. Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia [in Russian].
6. Rarenko, M.B. (2010). Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya. Terminologicheskiy slovar’- spravochnik [Basic concepts of translation studies. Terminological dictionary-reference]. Moscow: INION RAN [in Russian].
7. Myklashchyk, V.P. (2020). Leksychni ta ghramatychni transformaciji perekladu khudozhnikh tvoriv z anghlijsjkoji na ukrajinsjku movu (na materiali tryloghiji Sjuzanny Kolinz “Gholodni ighry”) [Lexical and grammatical transformations of the translation of works of art from English into Ukrainian (based on the material of the Suzanne Collins trilogy “The Hunger Games”)]. (PhD Thesis), Sumy: Sumy State University.
8. Kvit, S.M. (2003). Osnovy ghermenevtyky [Fundamentals of hermeneutics]. Kyiv: KM Academy [in Ukrainian].
9. Contributors to Wikimedia projects. The Outsider (King novel). Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Outsider_(King_novel).
10. The Outsider. Stephen King Online Read Free Novel. URL: https://onlinereadfreenovel.com/stephen-king/31733-the_outsider-stephen_king.html.
11. Stephen King (2020). Autsajder [The Outsider]. Kharkiv: Book club “Family leisure club” [in Ukrainian].
12. Contributors to Wikimedia projects. Carl “Alfalfa” Switzer. Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Carl_"Alfalfa"_Switzer#Our_Gang.
13. Albota A.M. (2017). Symvol “Favst”: do pytannja spivvidnoshennja tekstu ta kuljturnogho kontekstu (na materiali anghlijsjkykh khudozhnikh tekstiv kincja XVI – pochatku XXI st.) [The symbol of “Faust”: to the question of the relationship between the text and the cultural context (on the material of English literary texts of the late XVI – early XXI centuries)]. Foreign philology, No. 130, pp. 26–36.
14. Deutsch L. O.J. Simpson Murder Trial: “If It Doesn’t Fit, You Must Acquit”. NBC Los Angeles. Retrieved from: https://www.nbclosangeles.com/news/local/oj-simpson-20-years-later-glove-fitdarden-dunne-murder-trial-of-the-century/1976992/.
Published
2021-06-22
How to Cite
Baranovska, L. M., & Albota, S. M. (2021). REALIA IN STEVEN KING’S NOVEL “THE OUTSIDER”: TRANSLATION ASPECT. New Philology, 1(81), 13-18. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-2