ВИКОРИСТАННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ ДЛЯ ОПИСУ ПЕРСОНАЖІВ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ (НА ОСНОВІ РОМАНУ ГОЛЛІ БЛЕК «ЖОРСТОКИЙ ПРИНЦ»)

Ключові слова: перекладацькі трансформації, метафоризація, стилістичний аспект, троп, транскодування.

Анотація

У статті розглянуто методи та особливості перекладу творів жанру фентезі, зокрема стилістичних засобів, використаних для описів у циклі романів американської письменниці Голлі Блек «Жорстокий принц». З метою забезпечення адекватного та зрозумілого читачеві художнього тексту перекладачам необхідно застосовувати відповідні техніки художнього перекладу. Як правило, у творах фентезі використовуються різноманітні магічні мотиви, елементи рицарської доби у поєднанні із сучасним світом, реалістична манера оповіді, надприродні та магічні елементи. Для фентезійних історій часто притаманна присутність таких міфічних істот, як перевертні, ельфи, велетні, гноми та гобліни. В опрацьованому романі події відбуваються серед відносно нових для літератури міфічних істот – фейрі. Література такого жанру значно відрізняється від інших жанрів літератури, тому під час її перекладу виникає чимало труднощів. Важливо передати відповідну атмосферу, настрій, поведінку персонажів, своєрідний символізм, яким автор наділив кожного з героїв, адже вони є уособленням людей реального світу. Для вираження таких особливостей автори зазвичай використовують фольклорні, жаргонні та діалектні мовленнєві фігури, які важко або деколи неможливо перекласти з мови джерела на цільову мову. Для перекладу художніх творів не варто використовувати техніку дослівного, машинного перекладу, оскільки її застосування може призвести до втрати особливого забарвлення твору, справжніх емоцій та почуттів персонажів. Стилістичний аспект відіграє важливу роль у перекладознавстві, оскільки він слугує засобом досягнення адекватного перекладу тексту та вираження його особливостей перекладачем у процесі перекладу. У художньому стилі використання тропів сприяє кращому розумінню тексту, їхньою головною роллю у художньому тексті є зображальна естетика. До тропів належать порівняння, метафора, епітет, метонімія, синекдоха, персоніфікація, алегорія тощо. Стиль художньої фентезійної літератури є особливим стилем, який склався у системі літературної англійської мови. У процесі перекладу англомовних текстів жанру фентезі перекладач може стикнутись із труднощами, пов’язаними зі значними розбіжностями у структурах англійської та української мов, оскільки вони лексично та граматично різняться між собою.

Посилання

1. Lincoln Fernandes. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2006. No. 2. P. 44–57.
2. Шидфар Р. Бесконечная история. Очерк развития зарубежной фэнтези. Книжное дело. 1997. № 9. С. 86–90.
3. Ковтун Е. Н. Фантастика как объект научного исследования: проблемы и перспективы отечественного фантастоведения. Москва : Издательство Московского университета. 2007. № 63. С. 20–39.
4. Кагарлицкий Ю. И. Фантастика ищет новые пути. Москва : Вопросы литературы. 1974. С. 159–178.
5. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного. Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины ХХ века). Москва : Изд-во МГУ. 1999. 308 с.
6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Москва : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
7. The Cruel Prince. Online Read Free Novel. URL: https://onlinereadfreenovel.com/hollyblack/ 43068-the_cruel_prince.html (дата звернення: 30.03.2022).
8. Блек Г. Жорстокий принц / пер. з англ. М. Пухлій. Харків : Віват, 2021. 400 с.
9. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. Проблемы особых межлитературных общностей. Москва : Наука, 1993. 312 c.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-во «ЭТС», 2000. 424 с.
11. ОДНОДЕНКА. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/s/ odnodenka (дата звернення: 28.04.2022).
12. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: основы курса. Москва : УРСС, 2002. 168 с.
13. Альбота С. М. Мовні засоби втілення символу Фауст у Трагічній історії доктора Фауста Крістофера Марло. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2015. Вип. 3. С. 121–127.
14. Albota S. M., Baranovska L. M. Stylistic means of embodying the tension atmosphere in Stephen King’s novel “The Outsider”. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Volume 3, Issue 48. 2021. С. 64–67.
Опубліковано
2022-08-12
Як цитувати
Барановська, Л. М., & Альбота, С. М. (2022). ВИКОРИСТАННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ ДЛЯ ОПИСУ ПЕРСОНАЖІВ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ (НА ОСНОВІ РОМАНУ ГОЛЛІ БЛЕК «ЖОРСТОКИЙ ПРИНЦ»). Нова філологія, (85), 22-28. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-85-3
Розділ
Статті