ВІДТВОРЕННЯ ЕПІТЕТІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ПРИТЧІ Р. Т. КІЙОСАКІ «БАГАТИЙ ТАТО, БІДНИЙ ТАТО»
Анотація
Статтю присвячено вивченню відтворення такого образного означення, як епітет, під час виконання англо-українського перекладу притчі Р. Т. Кіойсакі «Багатий тато, бідний тато». Переклад здійснений Н. Шевченко-Гербіш. У нашій роботі ми розглядатимемо таке: поняття «епітет» за різними підходами науковців, класифікацію та функції у стилістиці, способи та стратегії перекладу епітетних конструкцій, основні характеристики літературного стилю Р. Т. Кійосакі, індивідуальний стиль перекладачки та прийоми передачі, реалізовані у перекладі. Важливим для перекладацького аналізу роботи є художня деталь у перекладеному готовому тексті, смислове та авторське наповнення. Епітет та епітетні конструкції є вагомими компонентами мовного аспекту нашого світу. Тому на сучасному етапі розвитку перекладознавства важливо брати до уваги потребу якнайкращого відтворення та передачі окремих елементів художнього тексту мови-джерела. Епітет, як багатогранний засіб стилістичного рівня, вимагає від нас особливих трансформацій, розуміння та використання прийомів. Специфіка зазначеної книги оригінальною мовою полягає у яскравих описах, висловленнях та прикладах. Для перекладача важливо зуміти зберегти цю яскравість та надати читачу такий же привід для творчості та роздумів. Саме за це відповідають епітетні конструкції. Первозданність динаміки сюжету залежить від майстерності розуміння та вміння відтворення перекладачем. Використання Н. Гербіш стилістичних прийомів чітко передає нам те, що мав на увазі автор. Семантичну спорідненість та зв’язок двох варіантів – оригіналу та перекладу – не завжди вдається вберегти. Необхідно не лише забезпечити «емоційний» переклад, а окреслити та передати семантичне наповнення конструкцій та продемонструвати місткість. Робота з таким перекладом дає нам можливість більш детально вивчити та виокремити способи передачі епітетних конструкцій, запропонувати структуровану класифікацію, прослідкувати процес створення унікальних та оригінальних словосполучень, виразів та пояснити стилістику української мови та багатогранність можливостей перекладу.
Посилання
2. Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов) : автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.16. «Перекладознавство». Київ, 2003. 22 с.
3. Єфімов Л. П., Ясінецька О. А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз : навчально-методичний посібник. Вінниця : НОВА КНИГА, 2011. 240 с.
4. Лотоцька К. Англійська стилістика : навчальний посібник. Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2008. 254 с.
5. Гальперін І. Стилистика английского языка : учебник. Москва : Высш. школа, 1997. 332 c.
6. Онопрієнко Т. Епітет як первісний троп і системоутворюючий центр тропіки. Вісник Житомирського державного педагогічного університету ім. І. Франка. Вип. 8. 2001.
7. Kiyosaki R. T., & Lechter S L. Rich dad, poor dad: What the rich teach their kids about money that the poor and middle class do not! Paradise Valley, Ariz : TechPress. 1998.
8. Кіосакі Р., Летчер Ш. Багатий тато, Бідний тато: чого вчать дітей багаті батьки – і не вчать бідні / пер. з англійської Н. Шевченко-Гербіш. Київ : Светлая звезда, 2007. 254 с.