METACULTURAL COMPETENCE WITHIN ETHNOLINGUISTICS AND TRANSLATION: STUDENTS’ VIEWPOINT
Анотація
В останні десятиліття в підготовці філологів спостерігаємо перехід до компетентнісного підходу в навчанні. Цей аспект відкрив нові перспек- тиви для науковців у питанні окреслення метакультурної (етнолінгвіс- тичної) компетенції в межах міжкультурної комунікації та перекладу. Певною мірою обговорюване питання стає актуальним з погляду сучас- них технологічних можливостей. Попри користь, готові пропозиції щодо перекладу – з використанням автоматизованих систем перекладу – поряд з іншими компетенціями, такими як лінгвістична та текстова, дослід- ницька, технічна, інформаційна, тематичні та перекладацькі компетенції, позбавляють студента базової потреби у формуванні етнічних та культур- них компетенцій у процесі підготовки перекладачів. Мета статті – з’ясувати місце метакультурної (етнолінгвістичної) компе- тентності в перекладознавстві та підготовці перекладачів, простежити й уточнити особливості співіснування суміжних галузевих досліджень (культурологічних, антропологічних, етнолінгвістичних) у практиці перекладу та охарактеризувати досягнення етнолінгвістики як багатопро- фільної дисципліни, яка, як ми стверджуємо, охоплює метакультурну (етнолінгвістичну) компетентність. З дидактичного ракурсу наміром було дослідити, чи сприймають сту- денти мову як важливий елемент культури певної спільноти (говориться про англійську та українську). Фактично запропонована процедура була спрямована насамперед на вивчення того, чи студенти чітко розуміють, що мова складається не тільки з граматичних правил, які регулюють слова, але що мова передусім дає змогу отримання та опису реально- сті, яка часто відрізняється в межах різних культур. Для перевірки гіпо- тези було розроблено анкету. Учасники експерименту: 125 студентів другого курсу бакалаврської програми кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка». Результати дослідження довели, що етнолінгвістична компетентність допомагає студентам виявити лексичні відтінки, встановлені в перехід- ному значенні слова; розпізнавати етноспецифічні елементи певної мови; і запропонувати продуманий перекладацький вибір. Етнолінгвістична компетентність не піддається автоматичному вишколу, її можна сформу- вати на певному етапі навчання і поступово розвивати.
Посилання
2. Appel, R., Muysken, P. (2005) Language Contact and Bilingualism. Amsterdam University Press. 228 p.
3. Bartminski, J. (2009) Aspects of cognitive ethnolinguistics. Equinox Publishing (Indonesia), 272 p.
4. Bartmiński, J. (2012) Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. Sheffield and Oakville, CT: Equinox, 2009/2012.3.
5. Bell, R. (2001) Psycholinguistic/cognitive approaches to translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge. P. 185–190.
6. Bourdieu, P. (1993) The Field of Cultural Production, Cambridge, Polity Press, 322 p.
7. Chernovatyy, L. (2013) Metodyka vykladannya perekladu. Methods of teaching translation. Vinnytsya : Nova Knyha, 376 p.
8. Chesterman, A. (1998) Causes, Translations, Effects, Target, Manchesterю Р. 205–208.
9. Corbin, R. (1980) Decisions that Might not be Made. Ed. by T. Wallsten. Cognitive Processes in Choice and Decision Behaviour. Hillsdale: Erlbaum. P. 47–67.
10. Cummins, J. (2007) International Handbook of English Language Teaching, Springer Science & Business Media, 1262 p.
11. Danks, J. (1996) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London : New Dehli : Sage Publications, 214 p.
12. House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübringen : Narr.
13. Hunn, E. (2003) Ethnosemantics. In International encyclopedia of linguistics. Oxford University Press. Vol. 2. Р. 4–7.
14. Larochelle-Audet, J., Borri-Anadon, C., Potvin, M. (2016) Intercultural and inclusive teacher training : the conceptualization and operationalization of professional skills.
15. Palmer, G. (2015). Ethnography: A neglected method of inductive linguistics. Etno-lingwistyka 27: 21–45. doi: 10.17951/et.2015.27.2
16. Peeters, B. (2015). Language, culture and values: Towards an ethnolinguistics based on abduction and salience. Etnolingwistyka 27: 47–62. DOI: 10.17951/et.2015.27.47
17. Pelcowa, H. (2006). Dialektologia a etnolingwistyka. Etnolingwistyka 18: 91–103.
18. Plas, P. 2006. Slavic ethnolinguistics and Anglo-American linguistic anthropology: Convergences and divergences in the study of the languageculture nexus. Etnolingwistyka 18: 135–143.
19. Sharifian, F. (2011) Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
20. Sharifian, F., Palmer, G. (2007) Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
21. Stockwell, P. (2002) Sociolinguistics: A Resource Book for Students, London, Routlage.
22. Tabakowska, E. (2013). A linguistic picture, image, or view of “Polish Cognitive Studies”. In: Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski (eds.) The Linguistic Worldview. Ethnolinguistics, Cognition and Culture. London : Versita. P. 321–338.
23. Tuan, Y. (1974) Topophilia: A study of environmental perception, attitudes, and values. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
24. Underhill J. (2012) Ethnolinguistics and cultural concepts: Truth, Love, Hate and War, Cambridge University Press, 248 p.
25. Wierzbicka, A. (1992) Semantics, Culture, and Cognition: Universal human concepts in culturespecific configuration. New York : Oxford University Press.