RETRANSLATION AS A TYPE OF TRANSLATION DISCOURSE
Abstract
The article focuses on the analysis of the necessity to study the phenomenon of retranslation, which is an integral part of modern translation discourse. The existence of several translations of the same literary work in a certain culture, which has, as a rule, one textual embodiment, in Slavic translation studies has been called the “translation plurality”. This phenomenon is being studied in detail by European and American researchers, while domestic linguistics has so far bypassed the phenomenon of retranslation. And although the average reader does not think about the necessity of a new translation of a work already known in the target culture, researchers in translation studies are trying to investigate in detail and promote the phenomenon of retranslation. Translation is a complex and multifaceted process that forces the translator to face a foreign language culture and the necessity of redirecting the meaning of what is written in the source culture to the target culture. The translation of a work that has once been translated for one culture or another has its difficulties: the question of the value of retranslation arises, because retranslation remains relevant despite future retranslations of the work in question – each new retranslation uses different strategies of linguistic and cultural adaptation. We can say that language and culture interact differently with each other in each subsequent translation, emphasizes the importance of textual, paratextual and contextual data in re-translation. Due to the analysis of existing translations and reassessment of modern literature related to the phenomenon of retranslation, the article examines how the adoption of certain sociological factors can justify the motivation for retranslation. The study examines the validity of the need for retranslation, and demonstrates that not only linguistic factors but also sociological influence is of great importance in motivating retranslation. However, it should be recognized that this issue is still far from unanimous, and an attempt to comprehensively approach the solution of the problem of the plurality of literary translations, taking into account considerations of various theories and hypotheses, determines the relevance of this development.
References
2. Gambier Y. La retraduction, retour et détour. Meta : Journal des traducteurs. 1994. No. 3 Vol. 39. P. 413–417. DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar.
3. Susam-Sarajeva Ş. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. International Journal of Translation Studies. 2003. No. 1 Vol. 15. P. 1–36. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
4. Vándor J. Adaptation and Retranslation. Budapest : (PhD Thesis Summary), 2010. 9 p. URL: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/vandorjudit/thesis.pdf.
5. Deane S. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System. Edinburgh: (PhD Thesis), 2011. 320 p.
6. Bensimon P. Présentation. Palimpsestes. 1990. № 4. P. 9–13. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598.
7. Biguenet J., Schulte R. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University Of Chicago Press, 1992. 260 p.
8. Rodriguez L. Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes. 1990. № 4. P. 63–80. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.604.
9. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 143 p.
10. Landers C. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. 224 p.
11. Nida E. Contexts in Translating. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. 125 p.
12. Pym A. Method in translation history. Manchester : St. Jerome, 1998. 220 p.