TRANSLATION STUDIES ORIENTED TERMS: TYPOLOGY AND FUNCTIONS
Abstract
Among the issues of interest for modern translation studies scholars are the terminological problems of translation and the conceptualization of the term system as a resource and a result of specialized knowledge representation. Hence, the current research is dedicated to the study of the terms from the sphere of translation studies, as well as their functions. Currently, the Anglo- Ukrainian terminological system of the translation studies perspective determines the need to systematize terminological units. Besides, this necessity is motivated by the appearance of one of the first comprehensive attempts to introduce a professional metalanguage of translational glossary and terminology; namely the Encyclopedia of Translation Studies: in 4 volumes (edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer; mediated by O. A. Kalnichenko and L. M. Chernovaty). The purpose of the article is to identify and analyze structural-semantic and lexical-thematic transformations aimed at a systematic and organized review of translation terms. Within the framework of exploration, the concept of the term is outlined and its fundamental properties are investigated; the theoretical basis of lexical-semantic translation transformations from the position of representative and transfer function is described; a translation analysis of terminological units was carried out, with attention to the analysis of the lexical-thematic transfer of specialized terminology related to the field of translation studies. The structural component of the analyzed term compounds is examined in detail. Particular attention is paid to lexical-semantic groups: names of types of translation, names of persons, names of approaches to translation, names of general concepts of the translation process. The following research methods and techniques were used: analysis, which consists in dismembering the subject of research into components with the aim of their comprehensive study; synthesis, the basis of which is the unification of previously dismembered components into a single whole; descriptive method, the content of which is inventory, systematization and provision of a complete and accurate description of language units; the sampling method, which consists in the study of the general properties of the chosen corpora based on the study of the features of the sampled objects; translation analysis to compare English terms and their Ukrainian equivalents. The results of the study only outline aspects that require further investigation. In particular, attention to the context and compilation of a bilingual electronic glossary will be a further step of the research.
References
2. Herman M. Technical translation style: clarity, concision, correctness. Scientific and technical translation / Ed. by S. E. Wright, L. D. Wright. J Amsterdam. Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1993. P. 11–19.
3. Faber P. The cognitive shift in terminology and specialized translation. Monografías de Traducción e Interpretación, MonTI. 1. 2009. P. 107–134.
4. Cabré T. M. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Translated version of M. Teresa Cabré. La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona : Empúries, 1999. 247 p.
5. Павлова О. Терміни, професіоналізми і номенклатурні знаки (до проблеми класифікації спеціальної лексики). Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2008. № 620. С. 49–54.
6. Sadovska M. I. Peculiarities of term subclasses. Вісник НТУУ «КПІ ім. І. Сікорського». Серія: Філологія. Педагогіка. Київ, 2015. Вип. 5. С. 133–139.
7. Shchypachova D. S. Lexical-stylistic transformations in the English-Ukrainian scientific and technical translation. Вісник МДУ. Маріуполь : Принт-Сервіс, 2018. Вип. 18. С. 349–354.
8. Шилінська І.Ф. Лексико-граматичні особливості перекладу науково-технічних текстів. Науковий вісник ЧНУ ім. Ю. Федьковича: зб. наук. праць. Серія: германська філологія. Чернівці, 2014. Вип. 692–693. С. 321–324.
9. Овадюк О.В. Лексичні та граматичні особливості перекладу науково-технічних текстів. Науковий вісник каф. ЮНЕСКО КНЛУ: зб. наук. праць. Серія: філологія, педагогіка, психологія. Київ, 2000. Вип. 24. С. 107–111.
10. Byrne Jo. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. New York : Routledge, 2014. 230 p.
11. Krein-Kühle M. Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study. Salford : ESRI, 2003. 382 p.
12. Бабяк С., Гриців Н. Дослідження лексико-семантичних трансформацій в англо-українському науково-технічному перекладі (на основі статті Б. Дефранка та К. Плеветса “OVER-UH-LOAD, FILLED PAUSES IN COMPOUNDS AS A SIGNAL OF COGNITIVE LOAD”). Philological science and education: transformation and development vectors : collective monograph. Riga, Latvia : Baltija Publishing, 2021. P. 18–58.
13. Gambier Y., Doorslaer L. V. Handbook of translation studies. Amsterdam : John Benjamins Pub. Co., 2010.
14. Енциклопедія перекладознавства: у 4 т.: пер. з англ. / за ред.: І. Ґамб’є та Л. Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. Вінниця : Нова кн., 2020. 280 с.
15. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. Київ : Либідь, 2001. 240 с.
16. Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад : навч. посіб. для студентів філол. напряму підготовки. Вінниця : Нова кн., 2010. 232 с.
17. Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2007. C. 104–108. URL: http://eprints.zu.edu. ua/1545/1/84.pdf (дата звернення: 17.02.2023).
18. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова кн., 2004. 576 с.
19. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування : навч. посіб. Київ : Каравела, 2005. 352 с.
20. Скороходько Е. Ф. Термін у науковому тексті (до створення терміноцентричної теорії наукового дискурсу) : монографія. Київ : Логос, 2006. 286 с.
21. Вакуленко М.О. Синтез дескриптивного та прескриптивного підходів у сучасній кодифікації українського наукового термінолексикону : дис. … д-ра філол. наук : 10.02.21. Київ, 2020. 432 с. URL: https://npu.edu.ua/images/file/vidil_ aspirant/dicer/D_26.053.26/Vakulenko_-_d.pdf (дата звернення: 09.02.2023). 22. Фурт Д.В., Дмитрук Л.А. Термінологія : навч. посіб. Кривий Ріг : ДонНУЕТ, 2020. 172 с.
23. Ребрій О.В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освіт.-кваліфікац. рів. «Бакалавр» ф-ту інозем. мов. Харків : Вид-во ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.
24. Thelen M. Methods for problem solving in translation and terminology: componential analysis vs. Lexical-system-like structures. Translation and meaning, Part 9 : Proceedings of the Łódź Session of the 5-th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Łódź, 16–19 September 2010. 2013. P. 277–289.